施子為了辦認養活動,上網徵助手,nomofan立刻報到。
- torofan :
- 阿姨,要不要我幫忙?要的話說一聲,我半夜也會跑去幫忙。
- Toro:
- 槌小子!怎麼變成torofan?
你打工完了? 要開學了?少一個你,主任頭頂又發光了。雌多雄少,他雄不起來ㄝ。開學後,多多上來,聽到沒?
- Skinned Head :
- Toro,你忍不住了?不是說好一個月不說禿嗎?你是不是憋得很難過?不必勉強折磨自己。
- Toro:
- 我沒說啊!我只是看完阿香編的稿,忍不住…
不過我可沒犯規,ㄧ直沒提那個字。
- 施子 :
- 阿嬤,上面那個「皮頭」是誰啊?
- Toro:
- 對啊!上面那個「皮頭」是誰啊?
主任,有間諜在鬧你的板!光著一個頭,好嚇人!
- Daniel :
- Who else.
A "skinned" head is a head with it's skin taken off of it, or "skinned" off of it.
Who among us has nothing on top.... that's the skinned head.
You guys must know that.
- LYS簡譯 :
- "skinned" head 就是被剝了皮的頭。板上有一位天天被我們調侃得連頭皮都保不住的,就是他了。"豬"位應該都知道是誰了啊!
- Daniel :
- BOLD! HA, SONG!
LYS註:Toro,"SONG" 就是台語的"爽",很高興歡喜之意。
- Huanabeh:
- bold?
It's "bald",not "bold".
"Bald" is the last word I could ever mis-spell.
I see nothing here to feel song about. Something wrong with you?
- LYS簡譯 :
- Bald﹝禿頭﹞與 bold﹝大膽﹞發音相近。因此黃歡說:『bald 是 a 不是 o,
這字我最不可能拼錯。你﹝Daniel﹞有問題嗎?我沒發現很爽的事啊!』
- Daniel :
-
I though the world "bald" was prohibited...
Nothing wrong with me, just amusing myself a bit at your expenses,
hope you don't mind.
- LYS簡譯 :
- 我以為 bald 已被禁用。我沒事,只不過拿你來消遣罷了,別在意。
|