黑暗的海洋 哭泣的天空
Godforsaken Sea


書名:黑暗的海洋 哭泣的天空(Godforsaken Sea)
作者:德瑞克.倫迪 Derek Lundy
譯者:李金梅 許幸妮
出版社:新新聞

很少讀完一本書會大呼:「可惜了,浪費這麼好一個題材」,所以利用這個版面來吐苦水。如果你沒讀過這本書,下面的討論並未提及書本細節,不必擔心因洩露內容而喪失將來閱讀的樂趣。

書本描述的是1996年帆迪全球大賽(The Vendée Globe)的真實故事,參賽者必須單人駕駛帆船從法國西岸歐隆海灘啟程,由大西洋經比斯開灣南行,直下南極海,轉向東邊,通過有「三大暴風岬」之稱的好望角、魯文海岬與合恩角,再折返北半球,拖著疲憊的身軀與飽經折磨的船隻衝回歐隆海灘,如此在不接受任何協助之下繞行地球一周駛完全程。

作者一開始就在短短數頁中製造出三個高潮∼南極海風暴肆虐,三艘帆船被巨浪打翻,船員面臨生死存亡的關鍵時刻,附近其他幾位選手也岌岌可危。

可是接下來回頭介紹參賽十多位選手的來龍去脈與賽事背景,把步調與情緒拖慢了,十六位選手的名字與船名也造成混淆,更不必提作者穿插其中的自身經驗。作者有幾次在同一段落中從某選手的介紹跳到另一位,缺乏明確分段,讓讀者更容易弄混。

進行(應該說是“拖”)了近半本書,作者才再度以快速的寫法解開三位遇險選手的命運。嗯,速度快到還沒過癮事件就結束了。然後,正當我還為劇情感到激動時,作者轉而探討參加這種“危險競賽”者的心理與生理變化,心靈淨化還是荷爾蒙還有上帝之類的老生常談,不時穿插自己的經驗與賽後訪談,讀到這裡真的很想打瞌睡。

後面 40% 的篇幅花在描述比賽後半期的另一起危機,與發生在參賽諸選手身上或船隻的種種意外。

因為比賽到這裡,船隻與人員皆狀況欠佳,這些大小意外都可能危及性命,所以讓讀者對他們擔心是很好的策略,可惜作者卻常常描述到一半就不經意地提起,陷於困境的選手在賽後所發表的言語(表示那名選手已安然渡過危機)、心理的感受,再不然還沒告訴讀者那起意外如何過關,就先明示或暗示他/她有沒有賽完全程,是否奪魁。少掉張力,大大降低閱讀樂趣。

對於還未講完就先洩漏結果這部份,換個角度想,也有可能是作者希望強調參賽者遇險之後的心理轉變與對大自然的新體驗,因而忽視了某些讀者重視的(以及被吸引的)是參賽者的遭遇及劇情發展,並非那些心理分析大澈大悟之類的話題。

翻譯也有問題。像 162 頁,

    「船隊之一的奧席翁號恰好停在附近,船上幾位技師曾經協助奧提塞耶的後援團體成員。」
看到這句,弄不懂船上那幾位技師“曾經是”後援團體(整修改裝補強船隻)之一,還是“曾經幫助過”奧提塞耶的後援團成員。以中文翻譯來看是指後者,但以段落內容來看是前者。

另外作者似乎資料太多了捨不得刪,頻頻將補充插在句子當中(或許只是作者的習慣寫法), 譯者也照句型翻譯,大量使用破折號(每頁至少兩次)。像 P20 這段,

    發生時間──開賽後第七周恰在耶誕節前──她忠告 迪納利當晚可能遇上低氣壓,因為疾風通常自西北向西南旋行前進。伴隨冷鋒而來的風速接近四十至四十五 節。沒甚麼大不了──不過是典型南極海低壓罷了。
這種形態的句子每頁都有,對讀者真是種折磨。

我覺得如果換個人寫,拿完全相同的內容重新佈局編排,不必增添甚麼題材,就足以獲得更好的效果。這種隨便挑一段拿來拍電影都很精彩的比賽過程,沒營造出該有的緊張氣氛,實在可惜。

2006/01/22 LYS


回前頁    回首頁    版權聲明