You don't have to agree with everyone, but you should keep disagreements civil. |
HH, 我也知道我翻的有時英文和原來中文”倒”不起來,因為有時中文句子看起來意思大家都懂,但翻成英文時意思莫名奇妙,所以我已經儘量猜測作者原意照意思而非照字面翻;另一點是我也不是專業咧,要翻得淋漓盡致恐怕還得磨個二十年左右,我想應該沒人可以等那麼久吧? 翻譯時我還是儘量一句句照翻,以免有爭議,但是結果是看起來很長很長的留言,其實我的感想是中文很多時候都說廢話,繞來繞去,轉成英文時其實可以簡化許多,但為了忠於原著就放棄了摘要的想法。 想不到真的有人閒到去中英對照一下,真的就被抓到不太對的地方了,功力不夠請包涵,各位覺得翻得不妥的地方就自己上去更正了吧! WCH |
from IP address: 203.69.128.218/
using Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)